Структура концепта цвет

№121-1,

филологические науки

Данная статья рассматривает языковые средства которые своими значениями передают лишь часть концепта, что подтверждается существованием многочисленных синонимов, разных дефиниций, определений и текстовых описаний одного и того же концепта.

Похожие материалы

Известно, что концепты формируются в результате концептуализации, которая, по мнению Е.С. Кубряковой, H.H. Болдырева и других ученых, является одним из важнейших процессов познавательной деятельности человека. Этот процесс заключается в осмыслении поступающей к человеку информации и приводит к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека [КСКТ, 1996: 93; Болдырев, 2000: 22].

В настоящем исследовании, вслед за Р. Лэнекером, полагаем, что значение любой языковой единицы приравнивается концептуализации [Langacker, 1991а: 2; Clausner, Croft 1999: 2]. Считается, что языковые средства своими значениями передают лишь часть концепта, что подтверждается существованием многочисленных синонимов, разных дефиниций, определений и текстовых описаний одного и того же концепта [Болдырев, 2000: 40; Никитин, 2004: 57]. H.H. Болдырев отмечает, что значение слова — это лишь попытка дать общее представление о содержании выражаемого концепта, очертить известные его границы, представить его отдельные характеристики определенным словом [Болдырев, 2001: 26]. Таким образом, значение той или иной языковой единицы, в частности производящего имени существительного, является средством репрезентации концепта, соотносимого с ним.

Многие когнитологи полагают, что концепты не являются изолированными атомарными единицами [Рахилина, 2006; Бабина, 2003в; Куликов 2005; Болдырев, Куликов 2006; Langacker, 1987, 1988, 1991а, 1991b, 2000; Clauner, Croft 1999 и другие]. Каждый отдельный концепт создает связи и отношения с другими концептами. Более того, часть концепта, которая передается значением языковой единицы, является связанной с целым концептом. В таком случае целый концепт выступает как фоновое/ энциклопедическое знание, обеспечивая понимание любой языковой единицы.

Энциклопедическое знание, возникающее в процессе взаимодействия человека с окружающей действительностью, обозначается различными терминами. Так, Р. Лэнекер именует его когнитивной областью (cognitive domain), а Дж. Лакофф называет его концептуальной областью (conceptual domain) [Langacker, 1987: 147; Lakoff, 1990a: 283]. Оба эти термина близки друг другу, так как они используются по отношению к некоторой сумме знаний, которая приобретается человеком в процессе его взаимодействия с окружающей действительностью. Более того, и «когнитивная область» Р. Лэнекера, и «концептуальная область» Дж. Лакоффа, как отмечает Л.В. Бабина, совпадают по содержанию, и в равной степени служат фоновым знанием, позволяющим интерпретировать значения различных языковых единиц [Бабина, 2003в: 101]. Тем не менее, в рамках данного исследования будем использовать термин «когнитивная область» или «домен», предложенный Р. Лэнекером [Langacker, 1987, 1988, 1991а, 1991b, 2000].

Р. Лэнекер полагает, что каждый концепт необходимо рассматривать относительно семантического домена или когнитивной области, то есть семантика любой языковой единицы определяется касательно когнитивной области. Он использует такие термины, как «профиль» (profile) и «база» (base) для того, чтобы определить отношения между концептом и доменом, в котором тот находится [Langacker, 1987, 1991а, см. также Clauner, Croft 1999; Croft, Cruse 2004]. Профилем является та часть концептуальной информации, которая определяется относительно базы энциклопедического знания. Термин «база» используется для обозначения отношения, при котором энциклопедическое знание «поддерживает» концепт, причем «поддерживает» его таким образом, что концепт не может быть понят без этого энциклопедического знания. Следовательно, концепт состоит с когнитивной областью в метонимических отношениях, то есть концепт входит в когнитивную область как часть в целое. Концепты могут формироваться через осознание одной или нескольких когнитивных областей, однако сами области не складываются в концепт.

Рассматривая структуру концепта Цвет мы выделяем ядро или базовый уровень и периферийный.

Базовый уровень концепта Цвет вербализуется посредством:

  • базовых наименований цвета;
  • производных наименований, обозначающие цвет актуального денотата;
  • сложные слова;
  • идиомы.

Базовые наименования цвета были рассмотрены в предыдущей главе. Это производные, обозначающие признаки денотата, относятся к таким тематическим группам с референтом («Неживая природа», «Еда и напитки») совпадают в двух исследуемых языках. И только в некоторых случаях различается их лексическая наполняемость. В большей степени это характерно для референтных тематических групп, поскольку зависит от лингвокультурных особенностей слов ЦО в английском и русском языках.

«Еда и напитки» Денотат Референт:

  • английский язык cream, biscuit, chocolate, claret caramel, brandy, mushroom, toast;
  • русский язык кофейный, шоколадный, кофе с молоком, молочный цвет топленого молока, кетовый цвет, коньячно–золотистый, цвет копченого лосося;

«Неживая Природа» Денотат Референт:

  • английский язык emerald, ruby, sapphire, silver, gold, snowy, ashen, sky, sand, starlight, sunset;
  • русский язык изумрудный, янтарный, бирюзовый, сапфировый цвет мокрого асфальта, цвет бутылочного стекла, цвет хаки, ультрамариновый цвет;

Цветоидиоматика составляет немалую долю фразеологической системы каждого языка. Иллюстрацией является классификация из 12 групп цветосодержащих идиом в английском и русском языках:

1. Идиомы, содержащие характеристики человека по тем или иным признакам:

  • по признаку характера: белая ворона, синий чулок; blue stocking, black sheep;
  • по признаку происхождения: голубая кровь; blue blood;
  • характеристика человека с точки зрения отношения к нему его окружения: белый негр; white slave.

2. Указание на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции и т.п. — белые воротнички, синие воротнички, голубые каски, коричневая рубашка, blue collar, black-coat worker, white-collar job, pink collar.

3. Знаково-символическое обозначение явления:

  • знак свободного пути и отсутствия препятствий: зеленый свет, зеленая улица, зеленый коридор, green light;
  • символ-заменитель: blue-ribbon (символ-субститут ордена, награды), черно-оранжевая георгиевская лента — почетные ордена висят на такой ленте (самый почетный русский военный орден Св. Георгия);
  • символ мечтаний: розовые мечты, розовые очки, rose-colored spectacles;

4. Имена собственные

  • названия, например, стран: Остров Зеленого Мыса, Green Mountain State — разг. название штата Вермонт;
  • прозвища: Красная Шапочка, Белоснежка, Snow-white;
  • названия разного рода организаций, заведений: Красный Крест, The Red Berets, Green Peace, Blue Birds, Blue Cross;

5. Наименование явления: Blue belt (Blue law) — пуританский пояс (закон); golden handshake, Blue Monday, black comedy, to greenwash — отмывать деньги, Черный вторник — увеличение курса доллара в России в 1998г.

6. Название резиденции: в Белом Доме Зеленая комната, Красная комната, Голубая комната; White House — Red room;

7. Временные промежутки: белые ночи, white night;

8. Полезные вещества:

  • источники энергии: белое золото, черное золото, голубое золото; white coal, black gold;
  • драгоценный металл: белое золото — платина, white gold;
  • полезные растения: белое золото — хлопок, blue-nose — сорт картофеля;

9. Элементы человеческого организма: серое вещество — grey matter;

10. Жаргонизмы, эвфемизмы — табуизмы: brown-nose — подхалим, Black Maria — тюремный автомобиль, «воронок», yellow dog — прохвост, подлец, green stuff — деньги, черномазый (негр или человек Кавказской национальности) — красный петух (огонь);

11. Отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события и т.п.:

  • опасные для здоровья человека вещества: белая смерть (наркотики, соль, сахар), bluebird, blue baby — наркотики группы ЛСД;
  • болезни: белая смерть (туберкулез), белокровие (лейкемия), black lung, red plague, red gum;
  • отрицательные явления: черный рынок, серый импорт, black market, black mail;
  • особо экспрессивные и образные названия отрицательных явлений –зеленый змий, pink elephants, white-livered;

12. Термины (из различных областей — медицинской, полиграфической, минералогической, биологической, лакокрасочной, деревообрабатывающей, сельскохозяйственной и др.): красная волчанка; индирубин; заболонная краснйна; краснолесье; белый гриб; зеленый конвейер; green ebony; white spirit, black grass;

Межъязыковое сопоставление слов ЦО в составе фразеологических единиц исследуемых языков позволило отметить тот факт, что количество примеров в русском языке значительно уступает количеству примеров в английском. Это подчеркивает, что немотивированные «базовые» русские прилагательные цвета имеют достаточно информации об объекте или явлении. Именно поэтому они обладают меньшим потенциалом вторичной номинации, где значение слова частично или полностью исчезает.

Список литературы

  1. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. — Л.: ЛГУ, 1969. — 338 с.
  2. Апресян А.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). — М.: Просвещение, 1996. — 203 с.
  3. Болдырев Н.Н. Методологические проблемы когнитивных исследований в лингвистике // Филология и культура: мат-лы VII Междунар. науч. конф. 14 — 16 окт. 2009 г. — Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. — С. 35-41.
  4. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. — М.: 1992. — С. 28-43.