Трудности восприятия полисемантических лексических единиц в контексте

№121-1,

филологические науки

Данная статья предполагает что необходимо знать способы, приемы перевода таких слов, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации).

Похожие материалы

Первостепенной задачей преподавателей иностранных языков вузов — это обучить студента не только навыкам говорения, но и чтению, где студенты учатся правильно воспринимать графический материал. По показаниям эксперимента, ошибки, допускаемые при изучении графического материала, являются трудности восприятия полисемантических лексических единиц в контексте.

Ученые считают возможным построение конкретного значения слова, зависящего от контекста. Они приписывают фиксированное абстрактное стержневое значение каждому слову лексикона. Это значение не зависит от контекста и не реализуется как лексико-семантический вариант. Конкретное значение слова образуется от абстрактного стержневого значения в соответствии с определенным контекстом и по определенным правилам.

Применение данных правил должно быть ограничено общим знанием человека о мире.

Можно отметить, что помимо семантической производности существует еще один вид внутрисловной парадигматики, характеризующий отношения между вариантами одного слова. Он основан на том, что при переносе наименования между вариантами прослеживаются те же отношения, что и между понятиями. Так, при сужении и специализации наблюдаются отношения подчинения, тогда как при переносе — отношения пересечения. С вопросом о соотношении значений в смысловой структуре слова тесно связано изучение контекстуальной обусловленности отдельных значений.[1]

Обратимся к функциям и значимости контекста. По определению "Нового словаря методических терминов и понятий" — "контекст (от лат. contextus — тесная связь, соединение) — это:

  1. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи (текста), дающий возможность точно установить значение отдельно входящих в него слов или предложений.
  2. Условия употребления данной языковой единицы в речи, языковое окружение, а в широком смысле — также ситуация речевого общения.
  3. Средство семантизации лексики, раскрытие значения слова через содержание всего высказывания".[2]

Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст». Число контекста в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждой соответствует свой контекст.

Как в языках английском и русском, так и в узбекском языке для определения правильного значения полисемантичного слова важную роль играет контекст. Следует тщательно изучить контекст, чтобы определить контекстуальное значение многозначного слова, которое надо перевести. Конечно, большинство слов имеют зафиксированные в словарях значения, но иногда контекст может настолько повлиять на значение слова, что приходится искать уникальное, окказиональное решение переводческой задачи. Контекст подсказывает, какое значение полисемантичного слова подходит.

Также необходимо знать способы, приемы перевода таких слов, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации). Здесь следует обратиться к словарю. Поиск соответствия для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.

При переводе текстов с английского языка на родной язык возникают многочисленные проблемы с выбором значений полисемантичного слова. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы "приглушает и исключает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает многозначному слову однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода. Контекст и сама ситуация, в которой происходит коммуникативный акт, устраняют полисемию. Полисемичное слово превращается в моносемичное. Это облегчает задачу студента при переводе графического материала.

ХХI век — это век высоких технологий. Рассмотрим контекстуальные значения полисемантичных слов с технической стороны. В настоящее время существуют разные виды электронных программ по изучению иностранных языков, имеется большой арсенал электронных словарей и переводчиков, которые легки в использовании (PROMPT, Сократ Персональный, LINGVO и мн. др.). Однако, как и в любой технике, есть свои недостатки и недоработки.

К примеру, рассмотрим следующий перевод "Маша едва коснулась пищи” (рус.):

Masha hardly concerned the food. (англ.)

“Маша — едва — затронула — артикль — еда”

Маша зўрға овқатга қаради. (узб.)

“Маша — едва — на еду — посмотрела”

В этих примерах “пострадало” слово коснулась при переводе на английский и узбекский языки. Перевод дан неточный и, в некой мере, непонятный.

Перевод многозначных слов путём компьютера занимает важное место в автоматической обработке текстов. Лексическая многозначность понимается как наличие у слова двух или более переводных эквивалентов, т.е. она определяется через перевод на другой язык, который в этом случае выступает как эталонный.

Современные исследования использования многозначных слов в рамках систем и алгоритмов машинного перевода показали, что словарные наборы значений часто значительно отличаются от контекстных не только по лексическому содержанию, но и по частоте употребления. В статьях по машинному переводу и на аналогичную тематику, как правило, принимается то значение многозначного слова, которое “удобнее”, т.е. практичнее, и лучше служит при решении той или иной проблемы и по существу не может принести особой пользы (как видно из вышеуказанного примера). Как оказывается, «то, что с легкостью делает человек в процессе понимания текста, опираясь при выборе интерпретации неоднозначных элементов на здравый смысл, знания о мире и широкий контекст коммуникации, пока недоступно никаким компьютерным системам».[3] Для машины нет разницы, имеется ли какая-нибудь смысловая связь между возможными значениями перевода данного слова или нет.

Список литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  2. Апресян А.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). — М.: Просвещение, 1996. — 203 с.
  3. Данилова О.А. Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста: автореф. дис. ... канд. фил. наук: — Москва, 2000. — 26 с.
  4. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. — Berlin — N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. — 395 p.