Трудности при чтении текстов на английском языке

№122-1,

филологические науки

Статья рассматривает трудности при чтении незнакомого текста, когда студенты сталкиваются с трудностями узнавания, восприятия и понимания значений полисемантичных слов.

Похожие материалы

В языковых и неязыковых вузах практическое владение иностранным языком рассматривается как неотъемлемый компонент современной подготовки специалистов высшими учебными заведениями. По окончании курса студент вуза должен уметь читать оригинальную литературу по специальности для получения информации. Особое значение в обучении чтению имеет этап, на котором осуществляется переход от изучения иностранного языка к практическому применению, в частности, чтению в профессиональных целях.

Для подготовки студентов к использованию чтения на иностранном языке в практических целях может быть применено обучение чтению информативных специальных текстов с учетом профессиональной ориентации.

Необходимым условием эффективной организации обучения информативному чтению является анализ профессиональной деятельности специалиста, выявляющий основные закономерности этой деятельности и задачи, выполнение которых зависит от сформированности навыков и умений, приобретаемых при изучении предмета «Иностранный язык».

Вся учебная и профессиональная деятельность студента, как будущего профессионала по своей специальности, неразрывно связана с чтением, основу которого составляют понимание, извлечение, переработка, хранение и использование информации.

Узнавание слова на уровне формы сопровождается ее соотнесением с соответствующим значением. Усваивая многозначную лексику иностранного (в нашем случае английского) языка, студенты языковых и неязыковых вузов извлекают отдельный сегмент еще не известной им картины и пытаются совместить его со своей собственной, заданной ему родным (русским, узбекским) языком. Именно это обстоятельство является одним из серьезных препятствий в изучении иностранного языка и составляет для многих студентов главную трудность.

В обучении английскому языку в вузах, в формировании у студентов умений использовать слово с учетом смысловых и стилистических качеств, а также законов сочетаемости особая роль принадлежит уяснению многозначности — одного из неотъемлемых признаков естественного языка. Наличие большого количества полисемантичных слов в английском языке ставит перед языковыми и неязыковыми вузами в числе наиболее актуальных задач не только количественное, но и качественное обогащение речи студентов, что может быть достигнуто, в первую очередь, благодаря восприятию значений полисемантичных слов. От правильного выбора того или иного значения многозначного слова для точной характеристики отдельных явлений действительности и взаимоотношений между ними, а также эмоционально-экспрессивной оценки зависят ясность и четкость содержания высказывания, его выразительность и сила воздействия на собеседника, студента. Поэтому разработка проблемы обогащения речи студентов многозначными английскими словами обусловлена требованиями коммуникативности обучения английскому языку, природой полисемантичных слов, использование которых способствует углублению знания языка и оперированию словом во всем его многообразии.

Усвоение слов иностранного языка не обеспечивает столь легкое усвоение переноса, как и родного. Причиной тому является слово родного языка, которое не воспринимается как вокабула и автоматически вливается в речевую деятельность. Поэтому новое слово не воспринимается в качестве определенного значения, а как связанное с его личностными смыслами, чувствами и эмоциями. К примеру, если студенту предоставить новые слова иностранного языка без его контекстуально значения, то данные слова не воспримутся ими полностью, т.е. будут плохо запечатлены. И, тем не менее, картину подобного рода очень часто можно встретить на занятиях иностранным языком, когда студенты пытаются сначала запечатлеть вокабулярий нового урока, а потом только перейти к чтению текста. Актуализация лексических механизмов в этом случае подменяется работой механической памяти, и вся процедура «заучивания» оказывается малоэффективной.

Для более эффективного запечатления нового слова, студенту следует установить связь не только между формой и значением, но и актуализировать эти связи в контексте, а также установить переход от уровня значения к уровню смыслов, соотнося его с личностными характеристиками. Такой способ запечатления создает достаточную основу для узнавания слов при чтении.

Часто при чтении незнакомого текста, как уже было упомянуто выше, студенты сталкиваются с трудностями узнавания, восприятия и понимания значений полисемантичных слов. Как известно, лексическое значение многозначного слова отличается от его контекстуального значения, где в восприятии и переработке участвуют свои специфические лексические механизмы. Студенту необходимо уметь проникнуть во внутреннюю форму слова и на основе этого определить его связь с другими словами.

Список литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  2. Апресян А.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). — М.: Просвещение, 1996. — 203 с.
  3. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. — Berlin — N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. — 395 p.