Дискурсивный анализ «концептуальной метонимии»

№124-1,

филологические науки

Статья рассматривает дискурсивный анализ текста, в котором используется репродуктивная стратегия, предполагающая активизацию концептуального содержания, объективируемого ими.

Похожие материалы

Известно, что в сознании человека помимо различных структур знания имеются определённые когнитивные умения, навыки, а также когнитивные механизмы, представляющие собой определённые схемы действия с данными структурами знания и над ними [КСКТ 1996; Кубрякова 2004].

К таким схемам действия, приводящим к формированию значения сложного существительного, относятся когнитивные механизмы «перспективизация», «соединение», «достраивание», «развитие», «концептуальная метафора» и «концептуальная метонимия».

Для того чтобы правильно интерпретировать значения и смыслы, возникающие в процессе функционирования единиц, называющих оттенки цвета, необходимо обратиться к когнитивным моделям, метонимической и пропозициональной, а также к когнитивным механизмам: «соединение», «достраивание» и «развитие».

При интерпретации цветообозначений, являющихся семантическими дериватами, зачастую используется репродуктивная стратегия,

предполагающая активизацию концептуального содержания, объективируемого ими. В том случае, если концептуальное содержание, стоящее за этими словами, не актуализируется, используется метонимическая когнитивная модель wholepart и когнитивные механизмы «соединение», «достраивание» и «развитие». К цветообозначениям, которые являются семантическими дериватами, относятся: olive, jade, dove, henna, caramel,cocoa, apricot, cobalt, indigo, lake, wine, chocolate, etc.

Обратимся к примеру, демонстрирующему функционирование подобного цветообозначения в тексте:

  • Английский язык. Only when she lifted her head the radiance of hereyes could stun any man, for she had bright, emerald eyes, eyes that sparkled like twin stars [http://www.mynydd–gwyn.org].
  • Русский язык. Подняв главу и сверкнув как мерцающие звёзды всумерках блеском, она поражала любого мужчину, своими яркими изумрудного цвета глазами.
  • В примере 1, сравнивая блеск глаз с блеском звёзд (sparkled like twinstars, bright),автор старается полнее передать читателю представление об их красоте. Значение производного слова emerald определяет метонимическая когнитивная модель whole (драгоценный камень — emerald) — part (colour).

Словарная статья даёт следующую дефиницию данному цветообозначению: clear green colour of an emerald [http://lingvopro.abbyyonline.com]. Вместе с тем контекст заставляет нас активировать фоновые знания об особенностях такого драгоценного камня, как изумруд. Благодаря механизму «достраивание» мы заимствуем характеристики ‘luminous’ — ‘светящийся’, ‘striking’– ‘поразительный’, ‘vivid’ — ‘пылкий’, ‘sparkling’ — ‘сверкающий’, ‘shining’ — ‘блестящий’.

Механизм «соединение» позволяет объединить вышеперечисленные характеристики и характеристики, связанные с цветом изумруда: ‘vivid green’, ‘sparkling green’, ‘shining green’. Далее механизм «развитие» позволяет вывести наличие положительной коннотации у данного цветообозначения.

Следовательно, использование цветообозначения emerald позволяет передать необыкновенно красивый цвет глаз описываемой героини, подчеркнуть их яркость и сияние.

При формировании семантики английских цветообозначений, образованных суффиксальным способом (inkyчернильный, silveryсеребряный (серебристый), mousy — мышинный цвет, bluish — голубоватый (синеватый), greenish — зеленоватый, browny — коричневатый, goldish — золотистый, etc),задействуются метонимическая когнитивная модель (whole

– part), пропозициональные модели have quality (colour) belong to object, have some amount of quality (colour), have some amount of quality (colour) belong to object, а также механизмы«соединение», «достраивание»и«развитие».

Рассмотрим следующий пример:

  • Английский язык. The hostile prophecy is being fulfilledIt makes me be wrong as for what is light what is shadow Up there leaden sky — cries and joins Hell [http://www.song–text.ru]
  • Русский язык. Свершается злое пророчество. Не разобрать где свет, где тьма. Свинцом налившись небо плачет, отдаваясь Аду.

Производное цветообозначение было образовано путём прибавления суффикса -en к производящей основе. Производящее слово имеет следующее толкование: lead — a heavy toxic bluish white metallic element that is highly malleable: occurs principally as galena and used in alloys, accumulators, cable sheaths, paints, and as a radiation shield [www.lingvo.ru].

При формировании значения производного слова сначала используется пропозициональная модель have quality belong to object, а затем — метонимическая когнитивная модель whole (металл — lead) — part (colour).

  • результате цветообозначение приобретает значение of a bluish-whitecolour. В словарной дефиниции производящего слова также содержится указание на металлический блеск, что учитывается при формировании семантики данного цветообозначения.

Небо свинцового цвета производит тяжёлое, гнетущее впечатление, и контекст лишь подчёркивает отрицательную коннотацию данного цветообозначения: “hostile prophecy”, “cries”, “joins Hell”.

Создание цветообозначений, образованных по модели N + A (cloud-white, bottle-green, pitch-black, apple-green, dolphin-grey, topaz-yellow, toffee-brown, moss-gray, tomato-red, spinach-green, stone-grey, etc),определяется метонимической моделью wholepart, пропозициональными моделями quality (colour) be like / as object, colour be like / as object и когнитивными механизмами: «перспективизация», «соединение» и «развитие».

Обратимся к следующему примеру:

  • Английский язык. The cloth was ofmidnight-bluevelvet and heavilyembroidered with gold thread and jewels in signs that resembled the zodiac [Neville 2008: 16].
  • Русский язык. Вельветовое полотно расшитое золотой нитью символами напоминающие зодиак, было цвета полуночного неба.

При формировании значения сложного прилагательного midnight blue, прежде всего, используется пропозициональная модель quality (colour) like /as object. Далее–метонимическая модель whole (реалия природного мира–midnight) — part (colour). Для того чтобы уточнить, каким образом формируется концепт, определяющий лексическое значение производного слова midnight blue, обратимся к когнитивным механизмам.

  • словарной статье приводится следующая дефиниция: midnight 1) the middle of the night; 12 o'clock at night; 2) deep or extended darkness or gloom [http://www.merriam–webster.com]. Исходя из данной дефиниции, выявим наиболее существенные характеристики: midnight — ‘night’, ‘darkness’, ‘gloom’, которые перспективизируются. Далее активизируются фоновые знания о полуночи, как о самом таинственном времени суток, что позволяет с помощью механизма «развитие» добавить такие характеристики, как ‘deep blue’, ‘dark blue’, ‘mysterious’, ‘enigmatic’, ‘solemn’, ‘obscure’, затем, при помощи когнитивного механизма «соединение» происходит объединение характеристик, стоящих за производящими словами midnight и blue.
  • результате производное цветообозначение midnight blue приобретает следующий смысл: of deep mysterious blue colour.

Список литературы

  1. Михеев A.B. Психолингвистические исследования семантических отношений (на материале слов-цветообозначений) Автореф. дис. … канд.филол. наук. — М. 1983. 17 с.
  2. Мичугина С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 — германские языки. — Москва, 2005. — 24 с
  3. Мичугина С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке: дисс. ... канд. филол. наук. — М.: РГБ, 2005. — 206 с.
  4. Панкратова A.C. Цветовые прилагательные романа М. Шолохова «Тихий Дон»: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ташкент, 1970. — 16 с.