Основные особенности набора выражений синонимии в английском и узбекском языках


филологические науки

Данная статья посвящена основным особенностям набора выражении синонимии в английском и узбекском языках. Цель данной статьи — изучить, насколько важно различать несколько устойчивых выражений и их синонимию как в английском, так и в узбекском языках.

Похожие материалы

The significance and importance of set expressions synonymy category in English and Uzbek languages has been a core subject of the study in recent years to define thoroughly its role and essence in linguistics, to be precise, in acquisition properly. It is inevitably true the fact that despite having been conducted series of researches in this sphere it needs to be analyzed further. Thus, in this article we shall discuss how important distinguishing several set expressions and their synonymy in both English and Uzbek languages. As a primary objective it is intended that the paper provides with several problems of phraseological units and their principle and feature, lexical differences, semantic peculiarities of synonymy sets, besides, this article expresses different ways of teaching English set expressions as well as their lingua cultural features in Uzbek and English languages. Also, it touches the issue of effective ways of teaching vocabulary set expressions and gives samples, activities in order to improve learners speaking skills with utilizing set expressions in EFL classes.

"Every person living on this holy land fights and works hard for all, trying his best to bring up his children educated and good-natured, to see their happiness and prosperity," our president I. A. Karimov [1] said.

It is true that interest in studying and learning new things, especially foreign languages, has increased in recent years. In every branch, there are numerous opportunities for young people. In comparison to the Uzbek language, this would be a boost to the foreign language educational system. It will provide an incentive to improve the level of modern standard of living to a higher level. Our president signed the decree "On steps to further develop the foreign language learning system" on December 12, 2012. The aim of this decree is to raise a generation of young people who are well-informed, well-educated and forward-thinking.

This article examines idiomatic and stable words, expressions and the knowledge transmission mechanism in English and Uzbek languages. Every language has its own collection of idioms, words and wise proverbs. They provide advice on how to live and also transmit some of a culture and society's fundamental concepts, beliefs and values. These sayings are known as "set expressions." It's rare that they're full sentences. These word combinations have a symbolic meaning and they primarily work with images.

The English language is now widely spoken in the world. Since English is the language of the twenty-first century, the language of information technology, it is important to stress that English is the mother tongue of the world media when explaining it. Learners must understand not only the language’s standard vocabulary, especially vocabulary of set phrases, but also its diverse word expressing types, proverbs, sayings and phrasal verbs, as they are used in a variety of contexts, including books, films, newspapers and formal speeches. Looking through certain newspapers, magazines and journals, one will note that the same language sounds very different, because familiar words with unfamiliar meanings will be found. Set expressions, idioms, phrasal verbs and other words will be encountered.

The usage of set expressions in speech is a difficult issue for people studying English as a foreign language all over the world. Even for people who are fluent in English, idioms can cause serious problems. And if they stop using idioms on purpose, their oral and written communication would most likely be bland and high-flown.

Set expressions help us to be more articulate, vibrant and creative in our voice. You will not only understand shades of language, stylistics and emotion if you have a large idiom vocabulary, but you can also enrich your expression by making it more normal, which will, of course, make your interactions with foreign colleagues and friends easier.

Furthermore, even though the learner knows English standards flawlessly, he or she can have difficulty understanding. A set expression is a term in which all of the terms have the same meaning, which differs from the dictionary meanings of the individual words. Set expressions are phrases whose meaning cannot be deduced from their literal definitions, but instead refer to a figurative meaning that is only understood by common use, that is, a term in the use of the language that has two or more literal meanings of its individual vocabulary terms. For example, being caught between a rock and a hard place means being stuck between two extremely difficult problems.

Each language has its own collection of words and phrases. Any expression in one language may be translated as a synonym or analogous expression in another language. One thing is universally acknowledged: interpreters have no knowledge of the laws and rules governing the correct translation of set expressions. They lacked the necessary scientific expertise and some writers later claimed that translation was an unsolvable problem. All set expression translation appears to be an attempt to solve an unsolvable problem.

"...both in the original and in translation, the matter is more critical than the manner," says British scientist Theodore Savory [2], Korney Chukovsky [3], a Russian writer, believes that the translator's desire to achieve semantic and stylistic identity between the translation and the original is a cultural gain that will last.

World interpreters can claim about set expressions in any language that translation is a bridge for proper understanding between nations and that specialists must be familiar with engineering rules and regulations, as well as have the appropriate materials on hand to build it.

Список литературы

  1. Buranov D.J, Muminov A. ― A practical course of English lexicology‖ Tashkent Ukituvchi, 1990.
  2. Collins V. «А Book of English Idioms» 1981;
  3. Karimov.I.A. ― Harmoniously developed generation is the basis of progress of Uzbekistan‖, T., 1998;