Особенности сопоставительного лексико-семантического анализа неродственных языков

NovaInfo 27, скачать PDF
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Язык: Русский
Просмотров за месяц: 12
CC BY-NC

Аннотация

Статья представляет собой теоретический обзор основных принципов и методов сопоставительного лексико-семантического анализа номинативных единиц в неродственных языках. Затронута проблема лексических универсалий, описаны основные приемы лексико-семантического анализа на материале сравниваемых неродственных языков (английского, вьетнамского, русского).

Ключевые слова

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ, КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА, ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ

Текст научной работы

Сопоставительный анализ лексических единиц в неродственных языках представляет собой перспективное направление современной сопоставительной лингвистики, нацеленное в первую очередь на достижение практических дидактических и методических целей. Рост интереса к результатам сопоставительных исследований У.К. Юсупов объясняет рядом объективных причин, среди которых наиболее существенными, на наш взгляд, являются интенсификация процессов взаимодействия и взаимообогащения языков мира, стремление улучшить качество преподавания иностранных языков, опираясь на характерные особенности родного языка. Автор вводит понятия “методически релевантное сходство» и “методически релевантное различие», которые раскрывают сущность процессов фасилитации (облегчения усвоения языка на основе сходства или контраста языковых фактов в изучаемом и родном) и интерференции при овладении иностранным языком [6, c. 6].

Сопоставительные лексико-семантические исследования, таким образом, несут в себе в первую очередь практическую ценность, однако и для теоретической типологической лингвистики их вклад может оказаться немаловажным. Результатом сопоставительного, или контрастивного, анализа лексики двух языков может послужить выделение таких существенных признаков лексических систем как гипонимия/гиперонимия, степень конкретности/абстрактности языка, аналитизма/синтетизма лексической номинации и др. [3, c.131]

Стоит отметить, что некоторые авторы не разграничивают понятие «сопоставительной» и «контрастивной лингвистики», употребляя их в качестве синонимов (В.Н. Манакин [3]), в то время как другие настаивают на очевидной самостоятельности названных дисциплин (И.А. Стернин [4]). Стернин указывает на такие важные отличительные черты контрастивной лингвистики, как принципиальная отвлеченность от диахронических аспектов изучения языковых фактов и, соответственно, ориентация на язык в его синхронном виде, возможность изучения лексики на уровне отдельной лексической единицы (исследовательский материал в сопоставительной лексикологии организуется, как правило, в лексико-семантические поля), что позволяет автору отнести данное направление лингвистики к практико-ориентированным [4, c. 15].

В своей статье мы отвлечемся от существующих в лингвистике противоречий касательно статуса названных выше дисциплин и проанализируем их теоретические и практические положения, наиболее существенные для исследователя, занимающегося изучением лексико-семантических особенностей неродственных языков.

Теоретическим базисом для сравнения лексических систем иностранных языков, как и для исследований других языковых уровней, является, в первую очередь, гипотеза о наличия во всех естественных языках мира так называемых универсалий, множество которых, лежит в основе коммуникации и мышления. В рамках сопоставительной лексикологии данная идея послужила основой для создания Вежбицкой списка семантических примитивов, а также известного списка универсалий Моррисом Сводешем, служащего инструментом для установления степени родства между языками на основе анализа лексики, и др. Полнота и достаточность таких списков оспаривается некоторыми языковедами, однако это не умаляет их ценности в качестве основы для лексико-семантических исследований. Гипотеза о лексико-семантических универсалиях нашла свое применение и в теории перевода, в частности в рамках актуальной проблемы переводомости/непереводимости. Здесь стоит упомянуть также так называемый principle of effability (возможности выражения любых идей средствами языка), сформулированный философом Джеральд Катцом, который, по мнению ученого, присущ всем естественным языкам [2]. Как утверждает С. Кертис, сопоставительный анализ всегда предполагает наличие «особой универсальной характеристики, всеобъемлющего основания, terrium comparations, который, собственно, и делает такой анализ возможным» [9, c. 116]. Определение сущности terrium comparations, таким образом, является одной из актуальнейших задач современного сопоставительного языкознания, т. К. Подразумевает создания особого универсального метаязыка, или, естественного семантического метаязыка (ЕМС) у А. Вежбицкой [1], который мог бы послужить базовым инструментом для межъязыковых лексическо-семантических исследований.

Результативность любого сопоставительного изучения языков напрямую зависит от четкости формулировки его целей и задач, а также от адекватного выделения базовой единицы анализа в рамках интересующего исследователя языкового уровня.

Единицей лексико-семантического анализа, по мнению В.Н. Манакина, стоит признать семему, конкретную единицу лексической системы языка, в которой раскрывается «очерченное лексическое значение» [3, c. 85]. Таким образом, сравнению подлежит не слово, а одно из его возможных значений, соответствующее сфере интересов исследователя. Например, языковеда, занимающегося сопоставлением лексики в рамках тематической группы «Семья», вьетнамское слово bà интересует только в значении ‘người sinh ra cha hoặc mẹ minh’ (англ. grandmother, рус. бабка), значение же, которое bà принимает в составе фразы “thưa quí bà quí ông (англ. “Ladies and Gentlemen!, рус. “Дамы и господа!) в данном случае нерелевантно.

Сопоставительный лексико-семантический анализ не ограничивается выделением общих черт лексических систем исследуемых языков. Изучение специфических характеристик – не менее важная задача. Именно специфические значения лексических единиц, раскрывающиеся в ходе сопоставительного анализа, несут в себе отпечаток культурного опыта каждого отдельно взятого народа. Как отметил Р. Ладо, «значения, в которых классифицируется наш опыт, культурно детерминированы или модифицированы, так что они существенно варьируют от культуры к культуре» [2, c. 157]. Так, сравнивая значения вьетнамского слова chị gái, английского sister и, соответственно, русского сестра, во всех случаях можно обнаружить общий компонент – семему ‘дочь тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям’, однако, слогоморфема chị во вьетнамском слове также является носителем значения, эквивалентного семемам английской лексемы elder (‘of a greater age’) и русской старший (‘имеющий больше лет сравнительно с кем-нибудь, более старый или самый старый по возрасту’). Примечательно, что во вьетнамском языке нет слова, эквивалентного англ. sister и рус. сестра, оно находится с ними в отношениях включения, когда «в значении слова одного языка имеется больше сем, чем в значении слова соответствия другого языка» [3, c. 129]. Наиболее очевидное объяснение таких различий в семном составе рассмотренных соответствий, на наш взгляд, кроется в национальных особенностях вьетнамской культуры, в данном случае, заключающихся в наличии своеобразной негласной статусной системы, положение коммуникантов в которой определяется их возрастом, полом и социальными ролями.

Особое значение для лингвиста, посвящающего свои исследования сопоставительному анализу лексики неродственных языков, имеет выбор адекватных методов отбора и анализа языкового материала. Современным языкознанием накоплен обширный опыт в данной сфере. В своей статье «Принципы сопоставительного изучения лексики» А.Е. Супрун приводит краткую характеристику традиционных методов анализа лексики, ориентированных на достижение разноплановых целей, начиная с рассмотрения семантических особенностей отдельной лексической единицы и заканчивая описанием лексикона в целом [5, c. 29]. На уровне отдельной языковой единицы наиболее результативными для лексико-семантических исследований нам представляются компонентный и дистрибутивный анализ. Первый позволяет определить сходства и различия в семном составе рассматриваемых соответствий в неродственных языках, второй - скрытые различия в значениях отдельно взятых единиц на основе изучения их сочетаемости, что, при достаточном объеме исследовательского материала, поспособствует выявлению национально-культурных коннотаций, представляющих интерес не только для сопоставительных, но и лингвокультурологических исследований [5, c. 31].

Важность сопоставительных лексико-семантических исследований на современном этапе языкознания трудно переоценить. Несмотря на очевидную теоретическую и практическую ценность изучения лексико-семантических особенностей различных языков, данное направление еще требует определенной доработки. Открытым остается вопрос о создании универсального семантического языка, который бы послужил базисом для организации лексико-семантических исследований различных родственных и неродственных языков. Уникальность лексики каждого конкретного языка, обусловленная национально-культурными особенностями, предъявляет чрезвычайно высокие требования к языковой и культурной компетентности исследователя. Организация целенаправленных кросскульутрных исследований в области лексической семантики отдельных языков могла бы поспособствовать упрощению процедуры межъязыкового анализа, исключить или в достаточной мере сократить ошибки, вызванные «односторонним» изучением. Тем не менее, современное сопоставительное языкознание накопило достаточно обширный исследовательский опыт, который позволяет с определенным успехом сравнивать отдельные единицы и, по определенным параметрам, целые лексиконы, как в родственных, так и неродственных языках.

Читайте также

Список литературы

  1. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурно-специфических контекстах / А. Вежбицкая // Русский филологический портал [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/wierzbicka-93.htm (дата обращения 09.08.2014)
  2. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистики. Вып. 25: Контрастивная лингвистика, М: Прогресс, 1989. – С. 130-184.
  3. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин, Киев: Знання, 2004. – 327 с.
  4. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин, М: АСТ-Восток-Запад, 2007. – 288 с.
  5. Супрун, А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А.Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков: сборник статей под ред. В.Н. Ярцевой. М: Наука, 1988. – С. 26-31.
  6. Юсупов, У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков: сборник статей под ред. В.Н. Ярцевой. М: Наука, 1988. – С. 6-11.
  7. Fintel, K Universals in semantics / Kai von Fintel, Liza Matthewson // The linguistic review. – № 25 – 2008. – P. 139-201.
  8. Katz, J A hypothesis about the uniqueness of natural languages / Jerrold Katz // Origins and evolution of language and speech, New York : NY Academy of Sciences, 1976. – P. 33-41.
  9. Kurtes, S Contrastive analysis at work: theoretical considerations and their practical application / S. Kurtes // Signum: Estud. Ling. Londrina, n 9/11, 2006. – P. 111-140.

Цитировать

Мочалова, Е.О. Особенности сопоставительного лексико-семантического анализа неродственных языков / Е.О. Мочалова, А.В. Худякова. — Текст : электронный // NovaInfo, 2014. — № 27. — URL: https://novainfo.ru/article/2552 (дата обращения: 08.12.2022).

Поделиться