В настоящее время в связи со стремительным развитием межкультурных контактов, в том числе и профессиональных, все сильнее проявляется взаимопроникновение гастрономических традиций, влекущее за собой появление огромного количества новых понятий и, следовательно, обозначающей их терминологической лексики, которая требует грамотного перевода и представляет для лингвистики большой интерес. Кроме того, разработка современных кулинарных концепций и новых техник приготовления всё чаще предполагает применение научного подхода, следовательно, язык текстов гастрономической тематики все больше насыщается научной терминологией, которая также нуждается в адекватном переводе.
Прежде чем приступить к анализу перевода терминов в текстах по гастрономии необходимо изучить само понятие термина и рассмотреть существующие классификации терминов.
Известный специалист в области теории перевода и переводоведения Бархударов Л.С. под термином понимает «слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности» [1]. Российский лингвист Реформатский А.А. даёт следующее определение термина: «термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии» [2]. Другой известный лингвист Комиссаров В.Н. считает, что термины – это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники» [3]. Данные определения позволяют выделить три неотъемлемых компонента любого термина, которые нужно сохранить при переводе: точность, ограниченность употребления и стремление к однозначности.
Существует множество классификаций терминов по ряду признаков: по содержанию (термины наблюдения и теоретические термины), по областям знания (наука, техника, производство и др.), по логической категории понятия (термины предметов, процессов, признаков, свойств, величин и их единиц), и другие. Однако для данного исследования интерес представляет классификация терминов по формальной структуре, так как часто сохранение структурной составляющей терминов влечет за собой сложности при переводе. Итак, с точки зрения формы термины делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания). Термины-слова в свою очередь делятся на корневые, основа которых совпадает с корнем, аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы, и сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем [4]. Данная классификация терминов относится к русскому языку. Так как морфология английского языка несколько отличается от морфологии русского языка, данную классификацию можно упростить, разделив термины на простые (однословные), сложные (состоящие из двух или более слов, пишущихся слитно или через дефис) и термины-словосочетания. Приведем примеры терминов из текстов гастрономической тематики согласно данной классификации: простые – dehydration, aeration, fermentation, starches, ragout, enzymes, acids; сложные – α-amylase, pandan-infused 1,4-linked-β-d-mannuronic α-l-guluronic; термины-словосочетания – magnetic stirrer, gelled alginate matrix, binomial diffusion equation, humid environment conditions, vacuum sealer, blast freezer и др.
Также интерес представляет классификация терминов по мотивированности / немотивированноcти, которая показывает, что есть термины, значение которых может или не может быть объяснено значением элементов их структуры. Здесь различают термины полностью мотивированные (site-specific flavor, flexible axes), частично мотивированные (modified tapioca starch) и полностью немотивированные (Epoisses, pandan, sous vide).
Особые сложности возникают при переводе терминов-словосочетаний и сложных терминов. Согласно Прониной Р.Ф. существуют следующие основные приемы перевода терминов-словосочетаний [5]:
- Калькирование: binomial diffusion equation – биномиальное диффузное уравнение.
- Перевод с помощью использования родительного падежа: concentration gradient – градиент концентрации
- Перевод с помощью использования различных предлогов: Tapioca Maltodextrin sablee – песочное тесто из патоки и крахмальной муки.
- Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов: low acyl gellan – геллан с низким содержанием ацила.
- Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы: humid environment conditions – условиями влажной среды.
Коваленко А.Я. выделяет следующие приемы перевода терминов [6]:
- Описательный прием, т.е. перевод одного или нескольких компонентов термина-словосочетания с помощью расширенного объяснения значения английского слова: sous vide – технология приготовления пищи «под вакуумом».
- Перевод с помощью использования родительного падежа: controlled stress oscillatory sweep – контролируемая нагрузка колебательной развертки.
- Калькирование: diffusion-limited reactions – диффузионно-ограниченные реакции.
- Транскрибирование: α-amylase – альфа-амилаза.
- Транслитерация: hydrocolloid Gellan – гидроколлойд геллан.
- Перевод с помощью использования разных предлогов: crosshatched stainless steel spindle – заштрихованный шпиндель из нержавеющей стали.
Таким образом, термин представляет собой многогранное явление, которое несет немало трудностей при переводе не только научно-технических, но также и научно-публицистических текстов.