Специфика употребления предлогов across и through носителями языка

№35-1,

Филологические науки

В данной статье посредством проведения специального опроса информантов – носителей языка, делается вывод о том, что предлог through в речи англоязычного субъекта сопряжен с ситуациями, в которых актуализируется значение длительности, протяженности на временном отрезке. Предлог across, в свою очередь, связан с описанием относительной кратковременности, непролонгированности и спонтанности психических процессов.

Похожие материалы

Английские предлоги across и through могут быть противопоставлены по ряду параметров. Это может быть проиллюстрировано на примере особенностей спецификации ими семантической направленности глаголов. Предложные конструкции с предлогами through и across принимают участие в «конвертировании» семантической направленности глаголов, что можно проследить на примере следующих предложений:

  1. For an instant the thought flashed through his mind that what he was saying couldn't be that boring [Forster];
  2. I sat upright in bed as a thought flashed across my brain [Garrison].

В предложении (1), предлог through специфицирует значение глагола to flash, поворачивая «семантический вектор» со значения быстротечности, заложенное в семантике анализируемого глагола, на значение протяженности. При этом предложная конструкция участвует в выражении рационального понимания. В примере (2) предлог across акцентирует кратность действия и его спонтанный характер, что, в свою очередь, связано с иррациональным пониманием.

Проводимое исследование представляет неотъемлемую ценность, ввиду того, что в нем представлена эмпирическая верификация выдвигаемых выводов.

Цель проводимого исследования состояла в выявлении особенностей употребления предлогов through и across в англоязычном пространстве. В основу исследования положена гипотеза о том, что использование предлога through в речи носителей языка сопряжено с ситуациями, в которых актуализируется значение длительности (протяженности) на временном отрезке. Предлог across связан с описанием относительной кратковременности, непролонгированности и спонтанности психических процессов.

Выборка. В опросе приняло участие 45 студентов Университета Северной Аризоны (Northern Arizona University) в возрасте от 18-26 лет.

Метод. Информантам была предложена анкета, содержащая 6 пар предложений. В каждой паре одно из предложений включало конструкцию с предлогом through, второе предложение отражало схожую на первый взгляд ситуацию, но описание специфики познавательных психических процессов оформлялось уже при помощи конструкции с предлогом across:

  1. The whimsical thought flashed through him. – I sat upright in bed as a thought flashed across my brain.
  2. He was not listening. A picture had flashed across her brain. – He had never seemed so remote as at the moment when that vision flashed through her mind.
  3. The regrets rushed through my mind. – His words immediately rushed across her.
  4. The pang shot across me. – The pang shot through me.
  5. Two conflicting desires go through me. – A strange desire went across me.
  6. A strange recollection passed across his head. – This thought passed through her mind.

Информантам предлагалось ответить, отличаются ли друг от друга приведенные конструкции по степени длительности репрезентации психического процесса.

Результаты. Проведенное исследование позволили выявить следующие закономерности:

  1. Подавляющее большинство опрошенных (93,3 %) отметили, что предложная конструкция с предлогом through характеризуется большей продолжительностью по сравнению с конструкцией, вводимой предлогом across.
  2. Наиболее частотными были указания на следующие различия предложных конструкций:
    • 86,7 % участников исследования отметили, что конструкция с предлогом through в сфере описания познавательного процесса предполагает «глубокие размышления» (“deep and thorough thinking”), а конструкция с предлогом across, напротив, связана с более поверхностным процессом (“not thorough, not deep thinking”);
    • 88,9 % опрошенных исследуемые предложные конструкции описали в терминах «пролонгированный» – «рапидный» (“more extent (prolonged)” – “less extent (rapid)”), при этом значение пролонгированности приписывалось предложной конструкции с предлогом through, а значение отсутствия длительности (протяженности) конструкции с предлогом across;
    • 91,1 % информантов обратили внимание на время протекания действия, а также отметили, что предложные конструкции с предлогом across в их понимании ассоциируются с чем-то более поверхностным, мимолетным, незначительным, мгновенным, предложные конструкции, вводимые предлогом through сопряжены с чем-то более глубоким и осознанным.

В целом, результаты проведенного опроса подтверждают предположение о том, что синонимичные с первого взгляда конструкции, вводимые предлогами through и across, могут быть противопоставлены по характеру длительности: более протяженный (пролонгированный) – менее протяженный (рапидный) характер длительности психических процессов. Предлоги through и across специфицируют значение широкого круга глаголов с семой движения.