Достижение адекватности и эквивалентности перевода – неотъемлемая задача, состоящая перед лингвистами. В то же время существуют известные трудности в достижении высокого качества перевода.
Одним из препятствий на пути к успешному переводу является стремление переводчика копировать формальные особенности структуры оригинала. В качестве отрицательных сторон можно выделить также отсутствие у переводчика «гибкости» в речевом оформлении информации, что в конечном итоге приводит к механическому калькированию элементов иноязычной фразы. В результате «ригидность» перевода способна блокировать полноценное понимание высказывания получателем информации.
Популярный в современной лингвистической науке принцип антропоцентризма нередко лишь провозглашается исследователями, в то время как в реальном переводческом процессе не всегда реализуется в должной степени. Порою игнорируются связанные с данным принципом важные вопросы, принятие во внимание которых, могло бы способствовать нахождению более эффективных способов перевода. Обращение к работам смежных наук позволит специалистам, работающим в переводческой сфере, адаптироваться к нюансам перевода, а также даст возможность выявить потенциальные трудности перевода и определить пути их преодоления.
В данной статье анализу подвергаются особенности перевода английского глагола think с предлогами of и about на русский язык. Исследование данных конструкций производится в контексте описания психических процессов.
Целью данной работы является выявление основных трансформационных методов, необходимых для осуществления адекватного перевода английского глагола think с предлогами of и about, удовлетворяющего всем требованиям переводческого процесса. В качестве цели выступает также раскрытие особенностей выделения содержательно-подтекстовой информации (термин И.Р. Гальперина) [Гальперин 2006].
Итак, в статье будут проанализированы такие английские сочетания, как think about и think of.
Анализ фактологического материала свидетельствует о том, что сочетание предлога about с глаголом to think используется при описании рационального познания:
- I was thinking about this problem (= I was turning it over in my mind)
- You look worried, Steven. What are you thinking about?
В данном случае данное сочетание можно передать посредством нахождения ему вариантных соответствий в виде глаголов «думать», «размышлять» и т.д. Пролонгированность мыслительного процесса объективируется посредством использования глагола в форме Present Continuous.
В следующем примере при описании мыслительного процесса повествуется о том, что мысли героя невозможно «прочесть» ввиду неярко выраженных внешних поведенческих характеристик, как бы «выносящих психику наружу».
- At that gentleman's door; with a face so immovable that it would have been next to an impossibility for the most acute physiognomist to determine what he was thinking about, or whether he was thinking at all; he straightway knocked [Dickens, Ch. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit].
- Он немедленно постучался в дверь этого джентльмена с таким бесстрашным лицом, что самому проницательному физиономисту было бы почти невозможно определить, о чем он думает, и даже думает ли вообще [Диккенс, Ч. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита].
При переводе с русского языка на английский фраза «у вас не то на уме» вполне адекватно передается посредством выражения that’s not what you’re thinking about. Переводчик вполне правомерно использует данное перефразирование, отображающее нюансы мыслительной деятельности:
- Какая уж тут работа! у вас не то на уме [Тургенев, И.С. Первая любовь].
- A great deal of work you do! that's not what you're thinking about! [Turgenev, I.S. First Love].
Глагол think с предлогом of, в свою очередь, используется при описании одного из процессов памяти – воспоминания. В качестве основных процессов памяти, как известно, выступают запоминание, сохранение, воспроизведение и забывание [Сосновский 2011]:
- She was always thinking of her husband [Maugham, S. The Razor's Edge].
- Та все вспоминала своего мужа [Моэм, У.С. Острие бритвы].
Переводчик М.Ф. Лорие использует при переводе глагол «вспоминать», что адекватно и в полной мере передает заложенную автором идею.
В качестве альтернативного соответствия может быть также использован глагол «подумать»:
- Now, upon my word,' said Mrs Nickleby, 'when I come to think of it, that's very extraordinary! [Dickens, Ch. The Life and Adventures of Nicholas Nickleby].
- Как подумаешь об этом, честное слово, это просто поразительно! [Диккенс, Ч. Жизнь и приключения Николаса Никльби].
В следующем примере посредством применения лексико-грамматической трансформации антонимического перевода акцентируется один из основных процессов памяти – забывание:
- When I am painting, I can’t think of anything else.
- Когда я пишу, я забываю обо всем.
Указанное переводческое преобразование, на наш взгляд, вполне узуально передает основную языковую идею.
В качестве отдельного «исследовательского островка» для описания семантической составляющей исследуемого глагола с предлогом могут выступать ситуации, в которых данное сочетание может нести в себе оттенок нечто неконкретного. Так, в следующем примере секретарь еще для себя не решила наверняка, уйдет ли она с работы. В ее сознании имеется лишь некий план оставить свое место работы:
- Our secretary is thinking of leaving [Thatcher 2010].
Переводческим решением выступает в данном случае вариантное соответствие, в качестве которого выступает русский глагол «подумывать», который акцентирует, что героиня еще раздумывает над принятием решения, окончательное решение ею еще не было принято.
Когда мы используем глагол to think с предлогом of в отдельных случаях акцентируется оценочная составляющая, что является одним из ярких атрибутов семантики указанного предлога в сочетании с исследуемым глаголом:
- 'What do you think of it all, Larry?' [Maugham, S. The Razor's Edge].
- «А как твое мнение, Ларри?» [Моэм, У.С. Острие бритвы].
В ниже представленных примерах переводчики используют различного рода трансформационные методы в виде лексико-семантической трансформации модуляции, подбора вариантных и контекстуальных соответствий. Посредством чего и становится возможна аутентичная передача выражаемой автором идеи:
- "I see what you think of me," said he gravely – "I shall make but a poor figure in your journal tomorrow [Austen, J. Northanger Abbey].
- Догадываюсь, что вы обо мне думаете, – сказал он печально. – Завтра вы отзоветесь обо мне в вашем дневнике не слишком лестно [Остин, Дж. Нортенгерское аббатство].
- What do you think of her? [Kipling, J.P Light That Failed].
- Ну, что ты скажешь про нее? [Киплинг, Дж.Р. Свет погас].
- "Well," she said, "what do you think of it?" [Galsworthy, G. In Chancery].
- Ну, – сказала она, – что вы думаете об этом? [Голсуорси, Дж. В петле].
Указанный спектр языковых средств адекватно репрезентирует оценочный компонент, субъективное отношений, «пристрастность» Ответ на вопрос What do you think of her? может быть оформлен по шкале «хорошо – плохо».
Субъективный компонент встречается также при описании отношения человека «в координатах» глубокой любви, глубокого уважения и т.д.:
- He thinks a lot of his sister (=He loves (respects) her) [Thatcher 2010].
При переводе в указанном случае возможно использование определяемых макроконтекстом контекстуальных соответствий «любит», «уважает», «очень хорошо относится» и т.д.
Таким образом, на примерах были иллюстративно продемонстрированы особенности перевода английского глагола think с предлогами of и about на русский язык. При переводе данных сочетаний необходимо использовать трансформационные методы, порою в самых разных комбинациях. Правильное использование комплекса трансформаций и умение почувствовать подразумеваемое, или выделить содержательно-подтекстовую информацию являются одними из необходимых требований к достижению адекватного перевода, отвечающего требованиям переводческого процесса.