Игровой театрализованный интерактивный проект как средство формирования социокультурной компетенции младших школьников

№42-1,

педагогические науки

В данной статье автор рассматривает театрализованную деятельность школьников как игровую, проектную и интерактивную, обосновывая эту позицию. Более того автор предлагает использовать ситуативные театрализованные постановки в качестве средства формирования социокультурной компетенции младших школьников. В статье подробно описаны этапы и результаты разработанного и реализованного автором игрового интерактивного театрализованного проекта «Мы празднуем Новый год в России». Данный проект можно рассматривать как проект, так как он соответствует определению и всем этапам проектной деятельности. Также он имеет и игровой характер, в силу того, что ему присущи элементы игровой учебной деятельности. Еще одной значимой характеристикой реализованного проекта является его интерактивность, поскольку завершающий этап предлагал обмен результатами выполненного проекта со школьниками-сверстниками в Америке, а также последующее обсуждение и сравнение праздников в двух культурах. Таким образом, в ходе выполнения проекта, школьники научились представлять свою собственную культуру сверстникам в Америке, сравнивать свою и чужую культуру, находить общее и различное в культурах. Следовательно, данный проект послужил одним из приемов формирования социокультурной компетенции обучающихся младшей школы.

Похожие материалы

Обратившись к содержанию Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования, можно увидеть, что одной из целей обучения иностранному языку является формирование у школьников дружелюбного отношения и толерантности к носителям другого языка на основе знакомства с жизнью сверстников зарубежных стран, с детским фольклором и образцами детской художественной литературы [1]. Это в свою очередь создает предпосылки для формирования социокультурной компетенции в основной школе [2].

На начальной ступени обучения основными приемами формирования социокультурной компетентности являются:

  1. имитация традиций стран изучаемого языка, как-то: отмечание праздников и воспроизведение национальных обычаев, создание костюмов, рисунков, поздравительных открыток;
  2. имитация ситуаций общения с иностранными сверстниками;
  3. чтение и разучивание сказок, песен, стихов на изучаемом языке [3].

Анализ современного педагогического опыта свидетельствует о том, что указанный перечень приемов может быть расширен за счет театрализованной деятельности. Подтверждением тому может стать ряд примеров. В частности, российским филологом С.Г. Тер-Минасовой обобщен опыт обучения иностранным языкам в высшей школе на примере МГУ, где в своей время функционировал студенческий театр, осуществлявший постановки произведений английской классической литературы на языке оригинала [4].

Стоит отметить, что в Пермском национальном исследовательском политехническом университете преподавателями иностранного языка также организуются театрализованные постановки [5].

Положительный опыт накоплен и в Пермском крае, где существует ассоциация учителей иностранного языка «Содружество», по инициативе которой проводятся конкурсы театрализованных постановок фольклорных произведений на английском языке [6].

В пользу данного факта также свидетельствуют и результаты профессиональной деятельности автора настоящей статьи, которая в течение двух лет осуществляла руководство театральной группой в НОУДО «Школа иностранных языков» города Чусовой. Кроме того, в качестве еще одного положительного примера можно назвать организацию театра на английском языке учителем МБОУ СОШ № 13 г. Ноябрьска О.П. Элюкаевой [7].

Однако, как правило, во всех этих примерах речь идет о постановках аутентичных произведений изучаемого языка. Вполне понятно, что актеры-любители ощущают не только языковой, но и культурный барьеры, поскольку для постановки произведения, написанного на иностранном языке и являющегося произведением чужой культуры, необходимо максимально корректно интерпретировать содержание текста в исходной культуре. То же самое следует сказать и в отношении праздников: представляется довольно проблематичным изображать культурное явление, о котором известно достаточно поверхностно.

По нашему мнению, преодолеть описанный культурный барьер возможно еще на ступени начальной школы: в театрализованной деятельности учащиеся будут представлять не чужую культуру, а свою – для зарубежных сверстников на английском языке, после чего – обсуждать представленные произведения или явления культуры, такие, как сказки и праздники. С этой целью нами был разработан игровой интерактивный театрализованный проект «Мы празднуем Новый год в России», для реализации которого выбраны учащиеся 3 – 4 классов МБОУ СОШ №13 г. Чусового.

Выскажем мнение, согласно которому использование слова «проект» является обоснованным в силу того, что он полностью соответствует этапам выполнения проектной деятельности, если под ней понимать «деятельность по достижению дидактической цели через детальную разработку проблемы, которая должна завершаться реальным, осязаемым результатом»[8].Для театрализованной деятельности характерны следующие этапы выполнения группового проекта: выбор темы, разработка сценария, распределение и разучивание ролей, репетиции, подготовка костюмов, декораций, составление видео презентации и, наконец, сам результат – презентация видео своим сверстникам зарубежном. Таким образом, театрализованную деятельность можно рассматривать как проектную [5].

Вместе с этим она является еще и игровой. Согласно выводам исследования «Методы активного обучения: разработка и проведение занятий», проведенного В.Н. Кругликовым, дидактические игры – это не что иное, как «вид учебных занятий, организуемых в виде учебных игр, реализующих ряд принципов игрового, активного обучения и отличающихся наличием правил, фиксированной структуры игровой деятельности и системы оценивания, один из методов активного обучения» [9, с. 115].

Используя метафору, отметим, что театр является игровой оболочкой учебной деятельности. Данный вид деятельности является ведущим и наиболее эффективным для младших школьников. При этом учащиеся играют роли в постановке согласно какому-либо сценарию, как правило написанному ими самостоятельно. Однако воплощение роли требует тщательной языковой подготовки, усвоения иноязычного речевого материала, соединение речи с действиями и эмоциями. Это также дает возможность закрепления речевого материала без его механического повторения [10].

Наконец, отметим еще одну особенность проекта – интерактивность. Согласно толковому словарю С.А. Кузнецова интерактивный означает «основанный на двусторонней связи между зрителем (слушателем, пользователем) и центральным узлом какой-либо системы (телестудии, радиостанции, компьютера и т.п.)» [11]. Однако, поскольку слово интерактивный заимствованно в русский язык с английского «interactive», то представляется целесообразным рассмотреть его толкования еще и в языке-первоисточнике. Согласно определению толкового словаря Вэбстера под словом интерактивный понимается 1) имеющий дизайн, позволяющий отвечать на действия или команды пользователя 2) требующий совместного выполнения или обсуждения чего- либо[12]. Из приведенных определений видно, что интерактивность подразумевает под собой взаимодействие человека с компьютером или между собой. В силу того, что в рамках выполнения данного проекта осуществлялось опосредованное взаимодействие российских и американских школьников (с помощью Интернета и видео), то он может быть назван интерактивным.

Опишем этапы реализации проекта. Первый этап является организационным. Его назначение заключается в установлении деловых взаимоотношений с коллегами в США, заинтересованных в контакте и учебном обмене с российскими школьниками. В ходе общения с педагогами выбраны темы проектов: для русскоговорящих детей она называлась «Мы празднуем Новый год в Росси», для англоговорящих – «Мы празднуем Рождество в США». Выбор тем обусловлен приближением названных праздников. Также были обговорены временные сроки реализации проекта, определены его цели.

В качестве целевых ориентиров обозначены:

  1. формирование коммуникативной компетенции в рамках темы «Новый Год»;
  2. формирование умения представить свою культуру иноязычным сверстникам;
  3. формирование умения сравнивать свою и чужую культуру, находить в них общее и отличное.

Второй этап связан с реализацией проекта. Детьми был составлен сценарий праздника. Языковые трудности устранены благодаря тому, что необходимая для реализации проекта лексика представлена и разучена с детьми после разработки сценария праздника.

Сценарий сценки

The 31 of December is coming soon. In Russia, we celebrate New Year on that day. Usually we decorate our houses and flats with lights and tinsel and put up a Christmas tree. Also we get New Year costumes and presents for each other. Before New Year ’s Day, we write letters to Farther Frost with our wishes and send them by special mail.

Hurray! Today is the 31 of December. We go to a New Year party at school. We put on our New Year costumes, go to the hall and meet the leaders of the party. Then we call for Father Frost and Snow Maiden. Father Frost is Дед Мороз in Russian and Snow Maiden is Снегурочка. We play games together, do a circle dance and sing songs. At the end Father Frost and Snow Maiden give us presents (apples, oranges, sweets, juice, chocolate). After that, we wish each other Happy New Year and say goodbye.

Then we go to play outside. We play snowballs, make a snowman and toboggan. When we come back home, we have a holiday dinner with lots of salads, fruit and sweets. At 12 o’clock we listen to Putin’s speech on TV. Putin is the president of Russia. We also wish each other happiness, good health and a lot of friends. Then we go to the Christmas tree and get our presents. Afterwards we go outside, enjoy crackers or sparklers and say Happy New Year to each other.

By the way, do you want to know what happens to a Christmas tree after New Year’s? Yes? Ok, we have a contest for the most lasting real Christmas tree!

So, that’s what we usually do for New Year’s in Russia. We hope you enjoyed our story and video. Happy New Year to YOU! C Новым Годом!!!

После распределения ролей дети разучили текст. Также были проведены репетиции, чтобы школьники научились координировать текст с действиями. Затем произведена подготовка костюмов и другого реквизита. Завершающим этапом стала съемка празднования Нового года российскими детьми.

На заключительном этапе состоялся обмен видеоматериалом со сверстниками в США, которые, в свою очередь, представили празднование Рождества, и обсуждение видео в сравнении со своей культурой.

Российским школьникам 3 – 4 классов было предложено сравнить эти два праздника (Новый год в России и Рождество в Америке), найти сходства и отличия. Праздники выбраны для сравнения в связи с тем, что они культурно наиболее близки. В итоге учащимися выявлены следующие сходства и отличия:

Сходства

Отличия

Оба праздника отмечаются зимой

Разная дата празднования – Новый Год – 31 декабря, Рождество в США – 25 декабря

Главный герой праздника – веселый добрый старичок, дарящий подарки. И Санта Клаус и Дед Мороз живут на севере

Разный повод для праздника: Новый Год – смена календарного года, Рождество – рождение Иисуса Христа

Семейный праздничный ужин

В Америке главного героя праздника зовут Санта Клаус, в России - Дед Мороз. Санта Клаусу помогают эльфы, а Деду Морозу Снегурочка.

Школьные вечеринки

Символы и традиции праздника – елка, подарки, мишура, елочные игрушки, сладости, гирлянды

Таким образом, в ходе выполнения проекта, школьники научились представлять свою собственную культуру сверстникам в Америке, сравнивать свою и чужую культуру, находить общее и различное в культурах. Следовательно, данный проект послужил одним из приемов формирования социокультурной компетенции обучающихся младшей школы.

Список литературы

  1. ФГОС начальная школа 1-4 классы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ug.ru/new_standards/3 (дата обращения: 01.02.2016 г.)
  2. ФГОС основного общего образования. [Электронный ресурс]. – URL: http://uchkopilka.ru/gosstandarty-obrazovaniya/gosstandarty-obshchego-obrazovaniya/33-standart-osnovnogo-obshchego-obrazovaniya-po-anglijskomu-yazyku (дата обращения: 01.02.2016)
  3. Моногарова С.А. Повышение социокультурной компетенции учащихся. ИКТ на уроках английского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://festival.1september.ru/articles/617447/ (дата обращения: 01.02.2016 г.)
  4. Тер-Минасова С.Г. Записки динозавра. – М.: Слово, 2015. – С. 157 – 174.
  5. Аристова Е.А. Дидактический театр как интерактивный метод обучения иностранным языкам // Формирование гуманитарной среды в ВУЗе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход: матер.XIII Всер. науч.-практич. Конф.( Пермь 24-27 апреля). – Пермь 2015.
  6. Положения конкурсных мероприятий ассоциации « Содружество» в 2015 году [Электронный ресурс]. – URL: http://www.asodr.ru/contest/28/ (дата обращения: 01.02.2016 г.).
  7. Элюкаева О.П. Использование театрально-языкового компонента как средства формирования коммуникативной и социокультурной компетенции учащихся по английскому языку в начальных классах [Электронный ресурс]. – URL: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2014/02/04/ispolzovanie-teatralno-yazykovogo (дата обращения: 01.02.2016 г.).
  8. Полат Е.С. Метод проектов [Электронный ресурс]. – URL: http://wiki.iteach.ru/images/4/4e/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%82_%D0%95.%D0%A1._-_%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2.pdf (дата обращения: 01.02.2016)
  9. Кругликов В.Н. Методы активного обучения: разработка и проведение занятий. – СПб.: ВИСИ, 1995. – С. 115
  10. Балашова Е.В. Дидактические игры в обучении иностранному языку. [Электронный ресурс].– URL: http://nsportal.ru/shkola/dopolnitelnoe-obrazovanie/library/2012/05/07/didakticheskie-igry-v-obuchenii-inostrannomu(дата обращения: 01.02.2016 г.)
  11. Толковый словарь Кузнецова [Электронный ресурс]. – URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/Interaktivn-57596.html (дата обращения: 01.02.2016 г.)
  12. Толковый словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс]. – URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/interactive (дата обращения: 01.02.1016)