Лингвистическая и лингвокультурологическая дефиниция термина «фразеологическая единица»

NovaInfo 46, с.283-287, скачать PDF
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Просмотров за месяц: 6
CC BY-NC

Аннотация

С лингвистической точки зрения фразеологические единицы представляют собой интерес как фиксированная структура с определенным лексико-грамматическим составом.  С лингвокультурологической точки зрения фразеологические единицы отличают образы и значение, которое придается фразеологизмам. Исследователи, изучая происхождение фразеологических единиц, раскрывают особый культурный код, заложенный в выражении, его значимость, а значит и саму природу нации.

Ключевые слова

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, КУЛЬТУРА, ФРАЗЕОЛОГИЗМ

Текст научной работы

Фразеология представляет собой уникальный языковой материал, содержащий в концентрированной форме информацию о видении носителей языка тех или иных реалий, при этом фразеологические единицы формируются не одномоментно, а с течением времени, с течением развития языка и истории народа.

В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Фразеологизмы содержат в себе «следы» культуры в виде мифов, легенд, обычаев и традиций. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой.

История фразеологии в отечественном языкознании восходит к трудам М.В. Ломоносова. Он собрал целый ряд пословиц, часть их использовал как иллюстративный материал в «Российской грамматике».

По мнению многих исследователей, фразеологизция – это достаточно длительный процесс, связанный с переосмыслением и модификацией грамматической и синтаксической сторон языковых единиц. Другие полагают, что этот процесс не занимает много времени, так как возникновение фразеологизма происходит спонтанно в речи отдельного человека.

Перелом во взглядах не фразеологию связан с именем В.Н. Телия и деятельностью ее фразеологической группы Машинного фонда русского языка, работавшей в конце 80-90-х годов. Наряду со сбором материала и осмыслением его в традициях В.В. Виноградова, участники группы обратились к новейшим на то время достижениям лингвистики.

Фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Исходные позиции этой дисциплины были намечены, в первую очередь, русским ученым Е.Д. Поливановым и затем развиты такими выдающимися лингвистами середины двадцатого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий [Федуленкова 2005: 35].

В английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, фразеообразование, метод изучения фразеологии и другие. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке [Федуленкова 2005: 36].

Фразеологизмы играют огромную роль в языковой картине мира каждого этноса. Фразеологизмы — это носители фоновой информации о жизни, истории и культуре конкретного этноса в конкретных условиях.

А.В. Кунин дал следующее определение фразеологической единице: «фразеологические единицы — это устойчивые сочетания с полностью или частично переосмысленным значением».

В.Н. Телия определеяет фразеологические единицы как «самый культуроносный компонент языка».

Фразеологическая единица может быть представлена как «воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [Патюкова 2009: 132].

Основные отличительные признаки фразеологических единиц:

  • наличие особого, целостного фразеологического значения;
  • постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;
  • устойчивость грамматических категорий;
  • экспрессивность и метафоричность в семантике;
  • раздельнооформленность;
  • наличие двух или более ударений;
  • контекстуальная обусловленность употребления [Патюкова 2009: 134].

В истории изучения фразеологических единиц запечатлелись многие методы исследования этого феномена. Они анализировались в синтаксическом, морфологическом и других аспектах, то есть главным образом с лингвистической точки зрения [Калимуллина 2012: 524].

Отличительным признаком фразеологической единицы является ее воспроизводимость в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава и, соответственно, переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов [Богатикова 2015: 115]. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительное развитие своего народа и своей культуры, передают из поколения в поколение некоторые установки, что в большинстве случаев делает невозможным их «прямой» перевод на другой язык. Например, to kill the goose that laid the golden eggs ‘уничтожить источник благосостояния’.

Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, возникают для того, чтобы интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [Лазукова 2008: 138]. Именно это является отличительной особенностью фразеологизмов.

Фразеологизмы фактически навязывают носителям языка мировосприятие, видение своей культуры, некой ситуации. Отличительной особенностью фразеологизмов является образность, что так ценят писатели и поэты [Лазукова 2008: 138]. Благодаря образности и картинности, которую дают фразеологизмы, поэтам и писателям удается разбудить воображение слушающего и заставить его переживать те эмоции, которые переживают их герои, их душа, народ в целом.

Возникновение фразеологизмов происходит тогда, когда возникает некоторая ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма. Например, человек подскользнулся и сел на калошу. За ней закрепляется содержание, и формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Так формируется внутренняя форма фразеологизма, в которой содержится основная культурная информация. Чтобы узнать внутреннюю форму, необходимо обратиться к первоисточникам: мифам, легендам, традициям и обычаям [Белоусова 2015].

Так как фразеологизмы признаются единицами языка, наряду со словами и морфемами, то некоторые исследователи включают фразеологические единицы в словарный состав языка, а фразеологизмы рассматривают как эквиваленты слов [Белоусова 2015].

Если проанализировать фразеологические единицы, сходные по значению в разных языках, то мы можем обнаружить некое сходство, объединяющих эти выражения, и в тоже время отличие в словесной форме выражения данной идеи, мысли. Например, когда говорится о том, что нельзя принимать желаемое за действительность: не говори «гоп» пока не перепрыгнешь ямуnever cackle till your egg is laid (не кудахтай, пока не снес яичка). Эти выражения всегда создавались и создаются в повседневной жизни, они находят свое отражение в анекдотах, прибаутках и так далее.

В основе большинства фразеологических единиц лежат архетипы. Например, козел отпущения — a fall guy, мы находим архетип крайнего, лопуха. To kiss the hare's foot — поцеловать заячью лапку — поцеловать порог. В данном случае архетипом выступает заяц. Интересно то, что в данной фразеологической единице обнаруживается различие английской и русской культуры. Как правило, в России на удачу вешали и до сих пор вешают подкову у входа, в английской же культуре вешали заячью лапку.

С лингвистической точки зрения фразеологические единицы представляют собой интерес как фиксированная структура с определенным лексико-грамматическим составом. С лингвокультурологической точки зрения фразеологические единицы отличают образы и значение, которое придается фразеологизмам. Исследователи, изучая происхождение фразеологических единиц, раскрывают особый культурный код, заложенный в выражении, его значимость, а значит и саму природу нации.

Читайте также

Список литературы

  1. Белоусова Л.Д. Фразеологические единицы и слово // Проблемы современной науки и образования (электронный журнал). 2015. № 6 (36);
  2. Богатикова Л.И. Лингвокультурный аспект фразеологических единиц // Веснік Мазырскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя І. П. Шамякіна. 2015. № 2 (46). С. 115-118;
  3. Калимуллина В.М. Функционально-когнитивный потенциал английских фразеологических единиц // Вестник Башкирского университета. 2012. № 1(I). С. 524-526;
  4. Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. 2008. № 2. С 137-144;
  5. Патюкова Р.В. Фразеологическая единица как фактор формирования образности публичной коммуникации // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2009. № 4. С. 132-137;
  6. Федуленкова Т.Н. Современная фразеология и фразеодидактика // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2005. №11 (51). С. 35-39.

Цитировать

Бейсембаева, А.У. Лингвистическая и лингвокультурологическая дефиниция термина «фразеологическая единица» / А.У. Бейсембаева. — Текст : электронный // NovaInfo, 2016. — № 46. — С. 283-287. — URL: https://novainfo.ru/article/6220 (дата обращения: 22.05.2022).

Поделиться