Данный код культуры связан, прежде всего, с живыми существами. Он описывает понимание и представление человека о флоре и фауне мира.
Биоморфный код культуры подразделяется на 2 вида: фитоморфный, связанный с растительными образами, и зооморфный, связанный с образами животных [Захарова, 2013, с. 191].
Зооморфный культурный код активизирует в сознании образы животных, птиц, насекомых, которые в составе языковых единиц репрезентируют, в первую очередь, качества и черты характера самого человека [Бойко, 2008, с.94].
Растительные образы, вербализуясь и метафорически переосмысляясь активно используются в качестве характеристики окружающей действительности и человека[Самситова, 2012, с.1529]. Такие переносные употребления названий растений с целью создания образной характеристики человека и связанных с ним предметов, понятий, явлений получают название фитоморфизмов [Сутормина, 2012, с.311].
Яркими примерами фразеологизмов в русском языке можно назвать волк в овечьей шкуре, на душе кошки скребут, запретный плод. В народном фольклоре образы животных и растений используются для того, чтобы дать качественные характеристики, эмоциональное состояние. Всем известный сказочный образ Лисы Патрекеевны, говорит о том, что человек хитер, с желанием поживиться. Отсюда и выражение хитрая, как лиса. Для американского фольклора такие образы так же не чужды. Всеми любимый Винни-Пух (Winnie-The-Pooh), которого Кристофер называл «глупый медвежонок», указывает о добром, простоватом, но отзывчивом друге, любимым всеми и желающим помочь в любой ситуации.
Фразеологизм козел отпущения, часто используемый в речи, пришел из библейского предания, согласно которому, в день грехоотпущения, священник ложил руки на голову козла, тем самым перенося всех грехи своего народа на это животное. Позже козла выгоняли в пустыню. Говоря о провинившихся крестьянах, нельзя не упомянуть и фразеологизм где раки зимуют. В давние времена, когда непослушных крестьян хотели наказать, их отправляли искать раков в зимнее время на озера. Раки на зиму закапываются глубоко, отчего крестьянам было непросто найти раков. Они промокали до нитки и долгое время после этого болели.
И в русском и в английском языках, образы животных указывают на меру нашей старательности и желания показать как важно то, что мы делаем и как сильно мы устали. Трудиться, как пчела — busy as a bee, работать как лошадь (вол) — work as a horse. Интересен тот факт, что по сути одно и то же значение присуще и «лошади» и «пчеле». Только в первом случае, говорящий делает акцент на то, как энергично, быстро и ловко он работает для общего дела. А во втором случае, человек говорит о тяжелой работе, которую он выполнил и то, как сильно он устал[Спирина, 2012, с.158]. В русском языке с активным поведением пчелы ассоциируется трудолюбивый человек, а в большей степени — женщина, которая работа без отдыха, внешне легко справляется с многочисленными делами. В данном выражении вместо пчелы может выступать муравей [Уракова, 2015, с.162].
В английском языке образ лошади не всегда положителен. Например, a dark horse используется когда говорится о непонятном и скрытном человеке. В современной разговорной речи этот оборот больше присущ политикам, которые только пришли к власти и еще не известно, что следует ждать от этого человека.
В русском языке лошади могут также приписываться и следующие характеристики: резвость (бегать как лошадь); невежество, грубость (ржать как лошадь); усталость (как загнанная лошадь); сила, выдержка (как кобыла здоровая) [Бойко, 2008, с. 97].
Затрагивая деятельность человека, можно использовать фитонимы для того, чтобы показать занятость человека или его безделье: как семечки грызть, шишки сбивать, управляться как повар с картошкой и другие.
Интересное значение присуще и насекомому божья коровка. Согласно русской интерпретации, так называют безобидного человека, не умеющего постоять за себя. В английском языке божья коровка (Ladybird), дословно переводится как 'Птица леди', была символом Девы Марии. Красный цвет насекомого сравнивали с красным плащом Девы.
В русском народе к курице всегда было шутливое отношение. Связано это с тем, что хоть курица и птица, но она не вьет гнезд, не летает и боится воды. Отсюда возникли фразеологизмы мокрый как курица (о трусливом человеке), нацарапал, как курица лапой ( о человеке с неразборчивым подчерком), куриная память (о забывчивом человеке) и так далее.