Биоморфный код культуры

NovaInfo 66, с.193-196, скачать PDF
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Просмотров за месяц: 5
CC BY-NC

Аннотация

Биоморфный код культуры связан, прежде всего, с живыми существами. Он описывает понимание и представление человека о флоре и фауне мира. Он подразделяется на 2 вида: фитоморфный, связанный с растительными образами, и зооморфный, связанный с образами животных

Ключевые слова

БИОМОРФНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ

Текст научной работы

Данный код культуры связан, прежде всего, с живыми существами. Он описывает понимание и представление человека о флоре и фауне мира.

Биоморфный код культуры подразделяется на 2 вида: фитоморфный, связанный с растительными образами, и зооморфный, связанный с образами животных [Захарова, 2013, с. 191].

Зооморфный культурный код активизирует в сознании образы животных, птиц, насекомых, которые в составе языковых единиц репрезентируют, в первую очередь, качества и черты характера самого человека [Бойко, 2008, с.94].

Растительные образы, вербализуясь и метафорически переосмысляясь активно используются в качестве характеристики окружающей действительности и человека[Самситова, 2012, с.1529]. Такие переносные употребления названий растений с целью создания образной характеристики человека и связанных с ним предметов, понятий, явлений получают название фитоморфизмов [Сутормина, 2012, с.311].

Яркими примерами фразеологизмов в русском языке можно назвать волк в овечьей шкуре, на душе кошки скребут, запретный плод. В народном фольклоре образы животных и растений используются для того, чтобы дать качественные характеристики, эмоциональное состояние. Всем известный сказочный образ Лисы Патрекеевны, говорит о том, что человек хитер, с желанием поживиться. Отсюда и выражение хитрая, как лиса. Для американского фольклора такие образы так же не чужды. Всеми любимый Винни-Пух (Winnie-The-Pooh), которого Кристофер называл «глупый медвежонок», указывает о добром, простоватом, но отзывчивом друге, любимым всеми и желающим помочь в любой ситуации.

Фразеологизм козел отпущения, часто используемый в речи, пришел из библейского предания, согласно которому, в день грехоотпущения, священник ложил руки на голову козла, тем самым перенося всех грехи своего народа на это животное. Позже козла выгоняли в пустыню. Говоря о провинившихся крестьянах, нельзя не упомянуть и фразеологизм где раки зимуют. В давние времена, когда непослушных крестьян хотели наказать, их отправляли искать раков в зимнее время на озера. Раки на зиму закапываются глубоко, отчего крестьянам было непросто найти раков. Они промокали до нитки и долгое время после этого болели.

И в русском и в английском языках, образы животных указывают на меру нашей старательности и желания показать как важно то, что мы делаем и как сильно мы устали. Трудиться, как пчела — busy as a bee, работать как лошадь (вол) — work as a horse. Интересен тот факт, что по сути одно и то же значение присуще и «лошади» и «пчеле». Только в первом случае, говорящий делает акцент на то, как энергично, быстро и ловко он работает для общего дела. А во втором случае, человек говорит о тяжелой работе, которую он выполнил и то, как сильно он устал[Спирина, 2012, с.158]. В русском языке с активным поведением пчелы ассоциируется трудолюбивый человек, а в большей степени — женщина, которая работа без отдыха, внешне легко справляется с многочисленными делами. В данном выражении вместо пчелы может выступать муравей [Уракова, 2015, с.162].

В английском языке образ лошади не всегда положителен. Например, a dark horse используется когда говорится о непонятном и скрытном человеке. В современной разговорной речи этот оборот больше присущ политикам, которые только пришли к власти и еще не известно, что следует ждать от этого человека.

В русском языке лошади могут также приписываться и следующие характеристики: резвость (бегать как лошадь); невежество, грубость (ржать как лошадь); усталость (как загнанная лошадь); сила, выдержка (как кобыла здоровая) [Бойко, 2008, с. 97].

Затрагивая деятельность человека, можно использовать фитонимы для того, чтобы показать занятость человека или его безделье: как семечки грызть, шишки сбивать, управляться как повар с картошкой и другие.

Интересное значение присуще и насекомому божья коровка. Согласно русской интерпретации, так называют безобидного человека, не умеющего постоять за себя. В английском языке божья коровка (Ladybird), дословно переводится как 'Птица леди', была символом Девы Марии. Красный цвет насекомого сравнивали с красным плащом Девы.

В русском народе к курице всегда было шутливое отношение. Связано это с тем, что хоть курица и птица, но она не вьет гнезд, не летает и боится воды. Отсюда возникли фразеологизмы мокрый как курица (о трусливом человеке), нацарапал, как курица лапой ( о человеке с неразборчивым подчерком), куриная память (о забывчивом человеке) и так далее.

Читайте также

Список литературы

  1. Бойко Л.Г. Зооморфный код культуры в семантике устойчивых сравнений // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008. № 5. С 94-97
  2. Бойко Л.Г. Зооморфный код культуры в семантике устойчивых сравнений // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008. № 5. С 94-97
  3. Захарова М.А. Реализация соматического, зооморфного и фитоморфного культурных кодов в донских фразеологизмах, характеризующих трудовую деятельность // Вестник Кемеровского государственного университета. 2013. № 2 (54). Том 1. С. 191-194;
  4. Сутормина О.А. Фитоморфизмы в лексике и фраземике донских казачьих говоров // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. № 12 (116). С. 311-313;
  5. Уракова Ф.К., Алтанавдар И. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом-зоонимом на фоне монгольского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2015. № 1 (157). С. 158-165;
  6. Самситова Л.Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира // Вестник Башкирского университета-2012-№3-С.1529-1532;
  7. Спирина Т.С. Структурные модели фразеологических единиц английского, русского и немецкого языков (на материале фразеологических единиц, характеризующих власть) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 2-3 (42). 2014. С. 157-160.

Цитировать

Бейсембаева, А.У. Биоморфный код культуры / А.У. Бейсембаева. — Текст : электронный // NovaInfo, 2017. — № 66. — С. 193-196. — URL: https://novainfo.ru/article/13159 (дата обращения: 12.08.2022).

Поделиться