О цветонаименованиях в новозелаНДСком лексическом субстандарте

NovaInfo 56, с.292-295, скачать PDF
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Просмотров за месяц: 1
CC BY-NC

Аннотация

В статье рассматриваются просторечные новозеландизмы с компонентом цветообозначения как способ отражения национально-культурного своеобразия новозеландского варианта английского языка на субстандартном уровне.

Ключевые слова

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ, НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ЛЕКСИЧЕСКИЙ СУБСТАНДАРТ

Текст научной работы

Этнонациональные и социокультурные особенности любого языка проявляются прежде всего на лексико-семантическом уровне. Лексико-фразеологические единицы (ЛФЕ) с цветонаименованием также выступают в качестве средства передачи национально-культурной специфики языка как в его стандартных, так и в просторечных формах. Цель настоящей статьи состоит в описании субстандартных новозеландизмов с компонентом цветообозначения, через призму которых происходит эмоционально-чувственное восприятие окружающей действительности жителями Новой Зеландии. Уточним далее наиболее важные для нас понятия.

Новозеландский лексический субстандарт – это исторически сложившаяся, структурированная в иерархическом порядке, системно организованная форма национального варианта английского языка в Новой Зеландии, противопоставленная литературному стандарту NZE и охватывающая сложные категории лексики и фразеологии с характерной для них этико-стилистической сниженностью, профессиональной, корпоративной и эзотерической детерминированностью.

Субстандартный новозеландизм – это элемент просторечной лексико-фразеологической системы NZE, представленный словом, словосочетанием, фразеологизмом или паремией.

В лексическом субстандарте NZE существуют ЛФЕ-цветонаименования, содержащие упоминание таких цветов, как белый, зеленый, коричневый, красный, синий / голубой и черный. Рассмотрим просторечные новозеландизмы и их значения на конкретных примерах.

  1. Субстандартные новозеландизмы с семой белого цвета обозначают:
    • названия суррогатных алкогольных напитков: white lady (метиловый спирт, употребляемый в качестве спиртного);
    • факты и явления из области межэтнических / межрасовых отношений: white flight («отток» новозеландских детей европейского происхождения из школ, где учатся в основном маорийские дети);
    • эндемичные виды растений: white maple (питтоспорум евгениевидный);
    • объекты и предметы действительности, образованные на основе метафорического переноса: Land of the Great White Cloud (Новая Зеландия).
  2. Субстандартные новозеландизмы с семой зеленого цвета используются для номинации уникальных видов флоры и фауны, встречающихся в Новой Зеландии: greenbone (марара – рифовая рыба); green tobacco (марихуана).
  3. Субстандартные новозеландизмы с семой коричневого цвета включают ЛФЕ:
    • имеющие отрицательное значение: brown eye (демонстрация ягодиц в знак презрения или неуважения к к.-л. / ч.-л.);
    • данного цветообозначения: browny (сладкий пирог с изюмом или смородиной);
    • принадлежащие сфере межэтнических / межрасовых отношений: brown mans burden (о последствиях колонизации полинезийцев европейцами).
  4. Субстандартные новозеландизмы с семой красного цвета называют:
    • эмоции: red as a beetroot (в замешательстве, в смущении);
    • специфические виды животных: red jacket (лжегубан – рыба семейства Скаровые);
    • физиологические процессы в организме человека: red sails in the sunset (менструация);
    • объекты соответствующего цвета: Big Red (красный автобус при автопарке г. Веллингтона);
    • алкогольные напитки: red Ned (низкопробное красное вино).
  5. Субстандартные новозеландизмы с семой синего или голубого цвета представлены наименованиями:
    • с негативной оценкой: blueing (скандал, драка); its a blue duck (безнадежное дело);
    • указывающими на отрицательные эмоции, чувства (недовольство, гнев и др.): have a blue fit (сильно разгневаться);
    • растительного и животного мира: blue meanie (панэолус синеющий – галлюциногенный гриб); blues (животные с синей или голубой окраской);
    • предметов, объектов, субъектов, образованных в результате метонимического переноса по схемам ‘признак → субъект’ или ‘признак → объект’: blue (голубой / синий) → повестка в суд или заключенный, пользующийся доверием и имеющий особые привилегии.
  6. Субстандартные новозеландизмы с семой черного цвета указывают:
    • на расово-этническую принадлежность: black (член банды «Блэк Пауэр»);
    • виды растений и животных: blackamoor (черный ангус – порода крупного рогатого скота); black-bug (темно-коричневый новозеландский таракан);
    • интенсивность того или иного признака: as black as the inside of а Solomon Islander (очень черный и очень древний);
    • на отрицательную оценку объекта или субъекта: black budget («черный бюджет» Арнольда Нордмейера, в результате принятия которого были увеличены налоги на алкогольную и табачную продукцию); blacksmith (неумелый повар на овцеводческой ферме).

Таким образом, рассмотренные субстанадартные новозеландизмы-цветонаименования могут обозначать объекты и субъекты с использованием всех указанных цветов, включая эндемичные виды растительного и животного мира Новой Зеландии (белый, зеленый, красный, синий (голубой) и черный цвета), чувства и эмоции (синий (голубой) и красный цвета), предметы, явления, факты, связанные с расово-этническими вопросами (белый, коричневый и черный цвета), физиологические функции организма (красный цвет), степень того или иного признака (черный цвет), спиртные напитки (белый и красный цвета), ЛФЕ с негативным значением (синий (голубой), коричневый и черный цвета).

Читайте также

Список литературы

  1. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии. Дис. д-ра филол. наук: 10.02.20. Пятигорск, 2005. 640 с.
  2. McGill, D. McGill’s Dictionary of kiwi slang, catchphrases, characters and kiwiosities. Wellington: Silver Owl Press. 152 p.
  3. Orsman, H. A Dictionary of Modern New Zealand Slang. Oxford University Press, 1999. 153 p.
  4. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalized. Ed. by P. Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. – XXIX, 1400 p.
  5. Partridge, E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. Ed. by T. Dalzell, T. Victor. Routledge, 2008. – XVIII, 721 p.

Цитировать

Трифанова, С.С. О цветонаименованиях в новозелаНДСком лексическом субстандарте / С.С. Трифанова. — Текст : электронный // NovaInfo, 2016. — № 56. — С. 292-295. — URL: https://novainfo.ru/article/9315 (дата обращения: 30.09.2022).

Поделиться