Компоненты национальности в фразеологических единицах, представляющих интеллектуальные способности человека на английском языке

№117-1,

филологические науки

В статье изучаются национально-культурные фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека на английском языке.

Похожие материалы

Фразеология — это редкое сокровище языка каждого народа. Фразеологизмы выражают историю, самобытность, обычаи и традиции, национальный характер людей. Лингвисты Д. С. Лихачев и Б. Ларинс говорил об исследовании национальной идентичности, подчеркивая необходимость изучения менталитета, который воплощал национальные особенности, и утверждал, что фразеологизмы и паремии сильно выражают менталитет конкретной нации (1, 156). Эта идея очень верна, потому что за ними скрываются многовековая история и большой опыт.

Национальность выражается в языке через различные средства и элементы языка. Наиболее важными из таких инструментов являются фразеологизмы. Все языки в мире имеют свои собственные фразеологизмы, поэтому фразеологизмы являются одной из универсалий языка. Это культурная система языка, основанная на древних метафорах и народной мудрости, отражающая духовное и духовное состояние предков и поколений.

Следовательно, значение фразеологической единицы и выражений, которые являются ее частью, напрямую связано с человеческой жизнью. Они представляют способность человека мыслить.

В 80-х годах Э. F. Арсентьева изучала фразеологизмы, представляющие человеческий характер, внешность и интеллектуальные способности на основе русского и английского материала, определяла их количество, делила их на фразеосемантические группы и доказывала, что фразеосемантические группы, разделенные в изучаемых языках, не были равны (2, 84).

В 2000-х годах Л. F. Шангарева, фразеологизмы, представляющие трудовую деятельность, Е. Игнатьева использует фразеологизмы, обозначающие время и расстояние, a. М. Гарифулина использует фразеологические единицы на турецком и английском языках для выражения человеческих эмоций, т.е. П. Кудрявцева использует фразеологизмы, означающие временные составляющие в английском языке Г. E .. В своей научной работе Хакимова описала структурно-семантические особенности фразеологизмов с зоономическим компонентом в английском языке. Мы можем включить в этот список многих других исследователей, но при сравнительном изучении фразеологизмов, выражающих интеллектуальные способности человека на английском и узбекском языках, их национальные особенности еще не изучены.

В нашем исследовании мы стремились изучить лингвистические особенности, сходства и различия фразеологических единиц, которые представляют интеллектуальные способности человека на основе английского материала.

Языковое отражение образов проявляется, в том числе через фразеологизмы в каждом языке, которые имеют свои особенности, специфические значения и структурные аспекты. Это показывает, что в образном мышлении людей есть своеобразие. Эта особенность создает неожиданные сравнительные и метафорические представления в структуре фразеологии, эти факторы приводят к национализму фразеологии.

Национальный характер фразеологизмов создается использованием слов, обозначающих в своем содержании национальные понятия. Во фразеологических единицах компоненты с ярким национальным колоритом обычно используются для выражения символических функций. Национальный характер фразеологизмов, выражающих определенные интеллектуальные способности, прослеживается в названиях нации или субъекта, которые являются частью их компонентов. Основываясь на наших исследованиях, мы можем разделить английские фразеологизмы на следующие субфразеолого-семантические группы, которые включают компоненты национальности, которые представляют интеллектуальные способности человека;

1. Фразеологические единицы, которые принимают буквы определенной нации в своем компоненте, например

Dot your i’s and cross t’s” (высказать свое мнение правильно)

From A to Z”(Узнайте все)

2. Фразеологизмы, в которых имена компонентов, принадлежащие к определенной нации, присутствуют в компоненте, например,

balmy (barmy) on the crumpet (off one’s crumpet) жарг — спятивший, рехнувшийся, выживший из.

Слово “crumpet” в данном единство означает национальный хлеб Англии.

Например, “Bli’ me if I know wot (what) yer all talkin’ abath (about). You are all barmy on the crumpet,” said Liza indignantly, and turning her back on them, made for home. (W S. Maugham,”Liza of Lambeth”, ch-9).. (Я вообще не знаю, о чем ты. Ты все ушел», сердито сказала Лиза, повернулась и пошла домой.)

3. Фразеологизмы, которые в компоненте имеют названия, принадлежащие нации, мы делим такие фразеологизмы на более мелкие семантические группы;

а) Фразеологические единицы, обозначающие глупость, например

cousin Betty — слабоумная, дурочка;

dump Dora. Амер.жарг- тупая девушка, тощая голова;

Tom o’Bedlam. — Том из Бедлама, глупый, безумный (имя сумасшедших, нищих, выпущенных из Бедлама);

Tom fool (Fool) — глупый;

more (people) know Tom Fool than Tom Fool knows — Том дурака знает все, чем Том дурак знает;

Например: “Of course I’ve heard of you, Sir Edward. “More people know Tom Fool than Tom Fool knows “, said he. (W. S. Maugham, “Complete short stories, the happy couple”). (Конечно, сэр Эдвард, я много о вас слышал. «Том знает дурака больше, чем дурака», — сказал он.)

a proper Charley (Charlie) — настоящий сумасшедший.

Например, “He contradicted everything I said before the assembled company, and made me look a proper Charley.”(ECI). — (Он отверг все мои выговоры и сводил меня с ума перед всеми) и так далее.

б) фразеологизмы, обозначающие мудрость, например

“a Daniel come to judgement”.. Используется в современном языке в сатирическом контексте. — мудрый, предусмотрительный человек, просто.

Например, “… I recommend the settlement.” “Bunting, you’re on the beam. A Daniel come to judgement.” (P. G. Wodehouse. “Frozen Assets”, ch-11). — (Рекомендую подписать эту сделку. — Бантинг, ты мудрый, ты дал очень хороший совет),

clever Dick..- умненький

Например, “Clever Dick”, she said. “Think you know everything” (Умный Дик», сказала она. «Думаю, ты знаешь все), the Admirable Crichton (имя Джона Крэйтона из Шотландии, который получил степень магистра в 16 веке в возрасте 14 лет) — уникальный ученый, образованный, знающий, (even) blind Freddy could see it — (даже) слепой Фредди мог видеть это. (Австралийское сарафанное радио. — Имя слепого уличного торговца в Сиднее в 1920-х годах, который, несмотря на свою слепоту, по голосу узнавал всех своих клиентов и мог свободно гулять по городу), Solomon’s wisdom — Мудрость Соломона — это мудрость (этимологическое выражение из Библии. 2. Хроники IX, 3-4; 1. Царств X, 4-5) и другие.

Как мы видели, в подобных примерах видно, что в составе фразеологизмов есть компоненты, отражающие представления о жизни народов, к которым они принадлежат.

Таким образом, составляющие фразеологизмов отражают имена людей длинной истории, культуры, ученых и исторических деятелей. Поэтому фразеология имеет национальный характер в каждом языке. Благодаря компонентам фразеологизмов можно получить информацию об истории людей, говорящих на этом языке, известных ученых, исторических деятелей.

Список литературы

  1. Лихачев. Д. С. Заметки о русском.// Новый мир, 1980, №3
  2. Ларин . Б. А. История русского языка и общее языкознание
  3. Арсентьева. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казан, 1989, ст. 84-90
  4. Худайберганова. М.К. Английские глагольные фразеологические единицы со значением состояния и их речевые соответствия в узбекских текстах. Дисс. Ф.ф.н. Ташкент, 1983.
  5. Мусаев Қудрат. Таржима назарияси асослари. Тошкент, 2005. Избранные работы. — М.: Просвещение, 1977, 224с.
  6. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек фразеологиясининг баъзи масалалари., Т.: Фан, 1966.
  7. Кунин. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.